“他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。””
约翰福音 21:15
“When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.””
John 21:15
The two verbs translated “love” in the Greek New Testament are phileō (“to be a friend of” [person or object] or to “have tender affection for”) and agapaō (“love founded in admiration, veneration, esteem”).
Both words are used in John 21:15–16. Jesus uses agapaō while Peter uses phileō. In verse 17, however, both Jesus and Peter use phileō. Some scholars find significance in the use of these two different words in John 21 while others don’t. Commentator Craig Keener notes: “The two Greek words for ‘love’ here are used interchangeably elsewhere in John.”
Peter had denied Christ three times (see John 18:15–18, 25–27). How gracious of Jesus to prompt him to affirm his love three times. Was Peter’s love authentic? Yes, authentic enough for him to live a life and die a death by which he would glorify God (see 21:18–19).
No comments:
Post a Comment